私は若い頃にフランスのシャンソンに魅せられて、名歌手の熱唱に陶酔し、レコードの蒐集に熱中した一時期があった。フランス語の歌詞を理解したくて、辞書や参考書を買い込み、独学でフランス語の初歩を齧ってみたこともある。
では、雑記帳にメモしておいたフランス語の表現をいくつか紹介してみたい。
L’homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature, mais c’est un roseau pensant.
「人間は一本の葦に過ぎない。自然の中で最もひ弱な存在である。しかし、それは考える葦である」
パスカルの随想録に載っている一節である。
Il pleut dans mon cœur, comme il pleut sur la ville.
「巷に雨の降るごとく、我が心にも涙降る」
ポール・ヴェルレーヌの詩の冒頭である。鈴木信太郎の名訳がよく知られている。
L’homme est né libre, et partout il est dans les fers.
「人は生まれながらにして自由であるはずなのに、至る所で鎖に繋がれている」
ジャン・ジャック・ルソーという哲学者の言葉である。
Qui reste à la maison ne rencontre jamais la fortune.
「家に留まっている者は決して幸運の女神に出会えない」
幸運の女神に出会いたければ、家を出て積極的に行動しなければならない。辞書には「犬も歩けば棒に当たる」に相当する解説が載っている。
Il n’existe point de marchands d’amis.
「友達を売っている店はほとんどない」
大抵の品物は金さえ払えば買えるが、友達だけは金で買えない。
Il n’est si bon cheval qui ne bronche.
「転ばない馬はいない」
四脚の馬は二本足の人間より遙かに安定しているから、絶対に転ばないと思われるが、それでも中には転ぶ馬もいる。フランス版の「猿も木から落ちる」である。
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment. Chagrin d’amour dure toute la vie.
「恋の喜びは一瞬しか続かない。恋の悲しみは一生続く」
一瞬と一生、喜びと悲しみが対になっている。
Noblesse oblige.
「身分の高い者には義務がある」
集団の頂点に立つ責任者は、その集団の安全や繁栄をめざして努力する義務がある。
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
「若者に知恵があれば……、老人に力があれば……」
若者は体力があるが、人生経験に乏しい。老人は人生の知恵が豊かだが、体力が衰える。若者の体力と老人の知恵を同時に備えていれば、それこそ鬼に金棒である。「天は二物を与えず」のフランス版である。
残り1,699文字あります
会員登録頂くことで利用範囲が広がります。 » 会員登録する